川端康成
Touch your mind....
2014年9月21日
2012年10月8日
三年後的三星電子
==================================================
(中央社台北5日電)全球電視與手機龍頭南韓三星電子公布第3季獲利優於分析師預測,主因Galaxy智慧手機熱賣,三星因而得以挑戰蘋果iPhone。
2009年12月24日
Why Not to Be the Richest Man in China
There's no better way to say you've arrived in China than to be named on one of the country's rich lists. Of course, such an honor can also be an indicator that you will soon disappear for a long, long time. In recent years the rankings of China's wealthiest have included several prominent tycoons who have later been jailed on fraud and corruption charges.
The latest candidate for such a fall is Wong Kwong Yu, 39, the chairman of mainland electronics retailing giant Gome. Wong, named by the Hurun Report last month as China's richest man with an estimated net worth of $6.3 billion, was detained last week on suspicion of fraud, Chinese media reported. According to a report in the financial magazine Caijing, Wong (his name is also spelled Huang Guangyu) is being investigated for manipulating the share prices of Shanghai-listed Shandong Jintai Group, a medical company controlled by his brother, Wong Chung-yam.
Shares of the Hong Kong-listed Gome Electrical Appliances Holding were suspended Monday, after the company announced that it was unable to verify the reports of Wong's detention. The company announced Gome "is making necessary enquires for the purpose of verifying the allegations." Shandong Jintai shares were also suspended.
In 2006, the government launched an investigation into loan fraud charges brough against Wong. A year later, Gome announced that the investigation was completed, and its founder was never charged. His recent troubles make him the latest high-profile tycoon to run afoul of authorities. The ranks of recent years' rich lists read like a police blotter. In 2003 Yang Bin, an agribusiness and real estate tycoon once named the mainland's second-richest man, was convicted of tax evasion and sentenced to 18 years in prison. Gu Chujun, once head of a leading appliance company, was ranked China's 20th richest businessperson by Forbes in 2001. In January, he was convicted of falsifying corporate reports and sentenced to a 12-year prison term. And Zhou Zhengyi, a Shanghai-based real estate developer named China's 11th richest person by Forbes in 2002, was arrested the following year on corruption charges. He served three years in prison, and was then sentenced to an additional 16-year term for bribery and fraud.
The high-profile convictions indicate that China is still struggling to move beyond its unruly early days of privatization. The prosecutions are "a reflection of the cowboy capitalism, the relatively unregulated capitalism that exists in China," says David Zweig, a China scholar at the Hong Kong University of Science and Technology. "Many capitalist in China made their money either through their relationship with government officials or in somewhat shady deals." For those wealthy few, staying on top can prove more difficult than getting there.
2009年11月5日
韓國第一
四輪驅動助三星攻頂 獲利超過日9大電機廠2倍總和 2009/11/04-蔡韋羽
日廠相繼公布近一季的財報,儘管業績有回穩跡象,
日本經濟新聞彙整的數據指出,
對於競爭對手的優異表現,日本業界難掩落寞地坦然認輸。Sony
日本媒體評論指出,日本企業在景氣低迷時減緩投資;
此外,全球化的積極程度也是日、韓廠落差漸大的原因之一。
相對於此,內需市場小的南韓業者,
日本業者可從三星的成功經驗學到2個重要課題。一是迅速重整、
日媒毫不客氣地指出,鳩山政權開出由內需帶動成長的藥方,
| ||
在全球景氣確定觸底之後,各家企業的第三季財報是否轉虧為盈,
先撇開第三季的亮眼財報不說,事實上三星電子在第二季時, 事實上,在金融海嘯之初, 這波全球性的金融海嘯幾乎重創了所有的產業, 改組之後三星電子,在多個市場上紛傳捷報。在半導體市場上, 記得Sony的董事長坂井賢司曾說過, |